今天我们就来讲讲与“脸”有关的英文谚语。我原以为,哦!这样的谚语不多,但事实上却很多,而且有些谚语非常好。有些说法你在中国能听到,而在国外也有类似的说法。有一个就与中文的表达方式很相同,就是 give face save face或者是lose face。这些词语中的“face”就是面子的意思。lose face就是英文里的“丢脸”,那“save face” 指的是什么呢?保留面子。你认为那是什么意思呢?它的中文解释和英文原义不是完全相同的。在英语中你不会说“I gave face” “我给你面子”,但你会说 “save face"”,指的是人们通过找到一个解决问题的办法来挽回面子,他们就会说 “to save face”,那就是想想办法来解决问题。它和 “giving face” 的意思是一样的,只是在感觉上有一些轻微的差别,因此当你看到这些短语时一定会觉得很有意思,它们所表达的意思是一样的,只不过用的词不一样。
你也许听说过"a poker face" 。你玩过扑克牌吗?世界各地的人都会玩扑克牌,"a poker face" 形容的是这么一个人,你绝对无法从他的脸上读出他的心中所想,这样的人是很适合玩扑克牌的,因为你很难通过他脸上的表情猜出他手中的牌。当你玩扑克牌时,你是否也有一张"poker face"呢?哦,我可不行,我的喜怒哀乐总是写在脸上的。我也是。当我看到牌时,我总是“哈-哈-哈”或者“呜-呜-呜”。"a poker face"也可以用在其他场合,例如做生意。他脸上毫无表情,我看不出他到底想不想做这笔买卖。
你也可能听到"a long face" 这样的表达方式。"a long face"不是用来指Rebecca的脸比我的脸长,它指的是一张“悲伤的脸”,因为当你感到悲伤时,你的脸不是圆的,而是拉长了。你可能会说一个小孩“哦,他又拉长脸了”,你要表达的意思是他不高兴了。
那什么是 "a straight face" 呢?要保持一张"straight face"可不是那么容易的。当你遇到一些很有趣的事时,你很想笑,但就在你要笑出来时,为了不使别人感到尴尬,你会竭力摆出一张"straight face" 。它所指的是你想笑又强忍住不笑时的表情。
也许有人会说你是“two-faced”,这里指的可不是你有两张脸,而是指你对一件事情有两个不同的想法,比如说从一方面来说,我觉得这个主意不错;但从另一方面来说,我觉得这个主意不怎么样。在这个圈子的人里,你说这是个好办法,我们就这样做;出了这个圈子,你又开始批评这个办法,说它不好,或者是某个领导不好,这样的人就是“两面三刀的”。两面三刀可不是一件好事情,这样的人不可信,因为他们对不同的人说不同的话。但是“Two heads are better than one”却不是这样的意思。这句话可以用来形容我们的节目。我们两个人一起主持远比一个人来主持要好。两个人在一起能想出更好的主意。这有一个很有意思的地方:“face”和“head”两个不同的词,在使用的时候是有差别的。如果你用到“头”,你马上想到的是人的智慧;当你说到“脸”,你指的是对待事物的态度。
你也可以用到"in my face"这种表达方法,它是一种很现代的说法。有时你会听到"in your face"的说法,我就经常听到这种说法。它是形容一个人有些咄咄逼人。他站得离别人很近,并且要求别人去做一些事情。有时你会说"This guy he was in my face.",这句话的意思是他想从我这得到点什么,或者说他想要我做点什么,他对我很凶。你也可以用它来形容你的父母或者孩子,你可以说"Oh, my father he was in my face last night."指的是他就在你面前,要求你好好做功课或者要求你做什么,这就是"in your face" 的意思。